编辑点评:百度+谷歌翻译+OCR翻译工具
小编今天给大家带来的是百度+谷歌翻译+OCR翻译工具,经常需要打开网页版百度、有道翻译,于是就做了这个小工具,集成了百度+谷歌翻译+OCR功能,使用体验跟网页版差不多,更方便而已使用环境:win7 、win10 IE浏览器版本11
翻译工具推荐
1. 在线翻译网站
我比较多用的是谷歌翻译、搜狗翻译和腾讯的transmart,外加新晋CAT网红TMXMALL
1.1 先说谷歌翻译
宫里的老人了,早几年因为科学上网的问题断过两年恩宠,后来发现其实是打开方式不对,不信你试试这个:
你看,换个后缀就能用了,虽然这两年风头被后面两个新入宫的嫔妃压了不少,但碰上英语以外的语种翻译,依然是正宫娘娘风范。这次疫情期间出了很多力,主要是拿它帮小伙伴们看了不少世界各地的口罩说明...
还不得不提一提它的拍照翻译功能,在国外的时候我很喜欢拿他来翻译菜单,就算在英语国家,点菜也是让翻译头疼的一件事情,尤其是碰上日餐厅、法餐厅、意餐厅,看上去菜单上长得都是英文,
实际上80%不认识,还不像中华民族有给菜配图的传统美德。比如想吃法式焗蜗牛你觉得是French Snail么?不不不人家是escargot,再比如Teriyaki是啥,说实话我去美国读书后第三次去日式快餐店我才终于记住了这是”照烧“,
再比如我就想吃个Pasta可是一去餐厅Spaghetti, Macaroni, Capellini, Fettuccine今天翻谁的牌子?这种时候谷歌和有道的拍照翻译就帮了大忙,必要的时候我还会配合图片搜索看看到底长啥样。
1.2 后起之秀搜狗翻译
操作基本和谷歌一致,但我最近发现它的翻译表现经常胜过谷歌,听说很多联合国的翻译前辈也会用它辅助翻译,当然碰到太”优美“的文案和太技术的医学、法律文献和它谷哥一样没辙。不过一大亮点是可以上传PDF...优秀。
我其实一直期待搜狗啥时候出个辅助翻译输入法,毕竟这个是有技术家底在的。如果谁发现了类似好产品欢迎告诉我。。。搜狗产品经理如果想通了想做个辅助翻译输入法也可以找翻译们(比如我)给你出主意啊哈哈哈哈。。。
1.3 深得我心腾讯Transmart
一说腾讯的翻译,很多人想到的还是当年”玩儿砸了“的腾讯翻译君,当年在博鳌大搞实时翻译的噱头,最后翻出无数令人啼笑皆非的经典“车祸”现场。但今天提到的Transmart应该是另一款独立的产品(应该是,我猜的,不负责)。非常强烈大家试试看。
它更像是一款彻底的辅助翻译工具,AI驱动,能够在你翻译的时候实时修改推荐结果,这一点深得我心。缺点大概就是...特别慢...不过也怪不了人家,毕竟运算量巨大...这也是我找到的第一个有辅助输入功能的,虽然还不是特别完善,
尤其碰到输入数字的时候容易和输入法选项冲突。而且我发现它并不能记住我上一次教过它的结果,如果有个账户记忆库一类的东西就更好了。。。不然每次误操作或者卡顿刷新(并不算少见)之后就要重来。
1.4 专业工具TMXMALL-Yicat
功能很多很专业,用起来需要花点时间熟悉,也有不少付费功能,还有企业版的,非常强大。不过对我个人来说从前的个人版、现在的团队版的免费功能就够用了。
我用的是它的Yicat,它支持翻译+审校模式、有QA控制、有机器预翻译(你可以选择来源,不过免费版的效果一般了一点,也可能是我设置不对)、支持多种文件格式、结果保存云端、实时同步、
跨设备操作良好…总之优点一大堆但我自己也还没完全摸透(门槛感觉有点高啊)。但对我而言最最重要的是,你feed一篇啥文章,只要做好QA控制,导出的译文还是一样图、一样的字体、一样的格式,香,真香...
不过缺点和优点一样,就是文章格式复杂的时候,QA提醒也会密密麻麻,要一个个设置真是把我这个没有强迫症的也逼死了,而且有时候因为中英文的句式结构不同,格式控制其实是错位的。。。不过这个后期自己再改一改就好,瑕不掩瑜
现阶段以上四款,尤其是第二第三款我经常和第四款配合着用,但机器翻译越来越好只是让你的翻译速度变快,至少目前并不能代替翻译本人的思考和查证过程。要想做好翻译还得勤查勤考证,多思考多修改。
10个英语大牛爱用的翻译工具
很长一段时间,翻译被看做是专业人士才能上手的活儿。
今年谷歌宣布移动版的谷歌翻译APP将重新进入大陆市场。
新的谷歌翻译使用了整合神经网络神器 GNMT(Google Neural Machine Translation),机器翻译中的词序问题就解决了。网络用语翻译、即时相机翻译等新功能也是纷纷上线。
谷歌用技术的方式降低了翻译的难度,为翻译带来意想不到的便利。
今天呢,沪江君就来给大家来好好盘点一下,有哪些好用的翻译工具。
通用的翻译工具
下面3个翻译软件,相信不少小伙伴都用过。用起来很方便,也很适合翻译初学者。
用好它们,可以帮助我们打好语言基础,为更高级学习做好准备!
1. Google Translate
适用人群:
翻译工作者,语言爱好者。
主要特点:
Google Translate是语言爱好者必备利器,有网页版和APP等多个界面,支持多种语言互翻。
网页版↓
Google机器翻译起步较早,在通过采用谷歌神经机器翻译系统,大幅提升翻译速度和准确度。
Google Translate的APP版本,在语音翻译和图像翻译方面做的很方便。
沪江君推荐:
Google翻译可以极大提升翻译效率,在科技文、商务文方面尤为出色,但在文学、艺术领域还有待提高。总之,它是有力的机器翻译辅助工具。
现在,Google翻译的APP版本可以直接把图像翻译成文字。点击相机图标,即可识别图像中的文字信息,实时转化为我们所需的语言,甚至不用联网!
简直强大!出国自由行,可方便了~
当然,网上有好多小伙伴吐槽Google翻译不智能。下面这几个,比Google翻译好用多了!
2. Bing Translator
适用人群:
所有人、语言爱好者、翻译人群。
主要特点:
Bing Translator 是Microsoft提供的一项文段和网页全文翻译功能网站,作为Bing服务品牌的一部分。与google翻译类似的是,Bing翻译同样采用统计机器翻译技术。
网页版↓
Bing Translator借助微软强大的语料库资源,翻译质量高,同时还提供翻译对比,还贴心提供了微软商务翻译工具小应用,沪江君特别爱用!
沪江君推荐:
Bing Translator 可以说是微软最受欢迎且最具实用性的移动应用之一,既有OCR识别技术,还有语言翻译功能。
对翻译要求高,翻译速度快的学生、办公室白领可以使用这款翻译软件。
3. 沪江小D
适用人群:
外语学习爱好者、翻译人群。
主要特点:
多语种学词工,小而美,边查边学
沪江君推荐:
如果你初学翻译,这款炒鸡好用的查词工具一定不能错过。
沪江小D是一款专为学习者打造的,多语种学词工具。
内含英、日、韩、法、德、西六大语种,并收录柯林斯《新世纪英汉大词典》、《外教社?柯林斯汉英大词典》、外教社《现代日汉双解词典》、龙朝《韩中词典》等版权内容。
小D近期上线了「中外混搜」:只要输入单词开头的几个字母,加上空格和中文意思,就能搜索出相关的单词。
此外,小D还收录了900个常用词根词缀和5000组派生词信息,帮助理解记忆,举一反三,边查边学。
针对大家记词的需求,小D还新上线了「SuperMemo卡片背词」功能, 搭载动态SuperMemo记忆曲线算法。
小D会为学习者安排好复习计划,省心又高效。
体验小而美的小D词典>>
精准的翻译工具
介绍了3个通用的翻译工具,下面这些大多是计算机辅助翻译工具,更适合想从事口译、笔译等工作的专业人士。
4. Trados
适用人群:
专业翻译,科研人士
主要特点:
本地化工作者必备工具;翻译项目管理首选软件!
沪江君推荐:
塔多思(SDL Trados)是一种计算机辅助翻译软件。Trados这个名字各取了Translation、document和Software三个单词中的几个字母合并而成。
页面是这样的↓
(特别高大上!)
这款软件也被称为翻译记忆软件。简言之,即将翻译记录,用工具存储起来,分别放到记忆库和句料库中。
在翻译工作中,软件自动搜索这两个数据库,并对相同内容、相似内容进行万全匹配和模糊匹配,自动插入译文或者给予参考译文。
(图片来源网络)
Trados是本地化工作者必不可少的工具,它能提升翻译内容质量的一致性,减轻重复翻译劳动,有效降低翻译项目成本。
凡是语言学习者,以后或多或少都会和这款软件打交道,所以要学,要趁早!
5. Déjà Vu X
适用人群:
语言学习学生、翻译项目管理人士
主要特点:
计算机辅助翻译;强大的文件处理能力;翻译文档自动保存。
沪江君推荐:
Déjà Vu来源于法语,是“既视感”的意思。
Déjà Vu作为一种计算机辅助软件中,功能和Trados类似。或许就像它的法语名字,这款软件通过检索似曾相识的的翻译内容,提供参考翻译。
作为CAT方面的后起之秀,它有独立的操作平台,左右对称的简洁、直观界面。多个文件可在一个界面内进行翻译操作,无需注意一致性问题。
6. Transmate
适用人群:
翻译爱好者,技术咖
主要特点:
中国首个自主研发的计算机辅助翻译软件,所以有中文版!!
沪江君推荐:
Transmate系列软件由成都优译信息技术有限公司研发,也是目前中国首个自主研发的翻译辅助软件。
这款CAT软件汇集项目管理、翻译、校对、排版四大功能,避免重复翻译,提高翻译和项目管理效率,确保译文的统一性。
它分为单机版,网络版和项目管理版本。特色:个人免费使用,实时翻译记忆,自动排版功能,导出双语或目标语文件,自定义数据库。
其他翻译工具
下面要给大家介绍的是比较小众的翻译工具。平时我们常常遇到这种情况:在各大词典上查某个词语、句式表达怎么也查不到,只能摊手。
其实,这是因为新词不断出现,或者它们是亚文化内容。所以,碰到这些情况,一定要看看下面这些小众但实用的工具!
7. Urban Dictionary
适用人群:
欧美文化爱好者
主要特点:
欧美青少年用语;年轻人口头禅、俚语
沪江君推荐:
Urban Dictionary是翻译中一定会用到的大神级别词典。
很多时候,可能一个词在牛津、韦氏大词典反复查找都找不到,那么这时候,你必须看看Urban Dictionary!
这里搜集美国青少年次文化中的用语,网络语言,或者歌曲,影视用语。总之这里有最chic的表达,这里是年轻人文化的聚集地。
不过,它是全英文版的,所有对初学者有点难度。
不过,如果想了解美国当代文化,尤其是学俚语,那用这个词典就对了!
8. Online Slang Dictionary
适用人群:
英语学习者、英语文化爱好者
主要特点:
英美习语大全。
沪江君推荐:
在线俚语字典创立于1996年,它是网络上最老的俚语字典。 它提供超过17000个俚语单词。 这里收集的俚语来源于电视节目,电影,新闻出版物和其他地方。
这个词典比较独特功能在于会讲解俚语使用情况、使用场景以及粗俗度等等。
9. Word Spy
适用人群:
英语学习者;语言学研究爱好者
主要特点:
词源分析、新词速递
沪江君推荐:
这部词典收集了英语中最新的创新词、旧词新用、当下最时髦的词语和句式。
最为世界上单词量最多的语言,英语每天还不断产生新词。如果担心自己的英语用法跟不上时代,或者对新词理解没把握,又或者不清楚那些沉寂许久的旧词又添了什么新意,一定要看看Word Spy!
10. COCA 语料库
适用人群:
英语深度学习者、学者、研究人士
主要特点:
语料库形式;专门用于语言教学、比较分析
沪江君推荐:
语料库是指经科学取样和加工的大规模电子文本库。借助计算机分析工具,研究者可开展相关的语言理论及应用研究,如语言教学、比较分析等等。
而今天要介绍的当代美国英语语料库(COCA)是英语世界最大的免费语料库。 该语料库包含超过5.2亿字的文字,来源于口语,小说,流行杂志,报刊和学术文章。
高级翻译人员,需要常常使用语料库,了解词语、句式在母语国家的使用率,使用背景和分布,可以让翻译更加地道、纯正。
新手如何开始自己的翻译生涯?
一、每一个翻译在出道前都是菜鸟
在一本教人写作的书中,我曾看到这么一句话,“每一只鸟起初都是蛋,每一个成功的小说家开始都没有作品”。
同理,每一个资深翻译在出道前都是菜鸟,也没有多少翻译经验或者有份量的译作。
因此,每当有人问:我是非英语专业的,或者我只是一个专科/三本生,我真的能做翻译吗?
我的回答永远都是:Of course!能!
在我认识的数百名译员中,非英语专业和普通学历出身的译员都大有人在。他们的翻译水平并不比牛校的英专生差多少,有些人也成为了翻译大神。
作为一个自封的1.5流翻译,我的翻译生涯早期也非常坎坷。
从大四下学期开始,我就向很多翻译公司投过简历,结果连一个试译的机会都没有(鸟我的都是骗子公司)。直到毕业一年后,才通过测试进了一家中等规模的翻译公司。
而在正式上班的第一天,我也是懵逼的。前后左右的译员都在啪啪啪地打字,就像如痴如醉的pianist,而我连文件里的第一句话都翻译不出来。
二、新手翻译所面临的挑战
新手,尤其是非英语专业的毕业生,在开始自己的翻译生涯前会面临很多的挑战。
第一个挑战是,你的竞争者很多,全国900多所院校开设了英语专业,每年英语专业的毕业生大概有三四十万,很多人都通过了英语专业八级考试和CATTI笔译二三级的考试,英语水平很好。
虽然翻译,尤其是笔译,并不是什么大富大贵的职业,但求职者非常多,整个翻译市场在中低端层面仍然是供大于求。
我以前的翻译公司,大概有50多名专职翻译,每年都有数千人投简历来应聘一个月薪只有2000-5000元的初级翻译岗位,而且这个岗位的硬性要求还是“英语专业八级或同等英语水平以上”。
再加上现在的中国学生从幼儿园就开始学习英语,然后历经小升初、中考、高考、四六级、专四专八、考研、考博等诸多英语考试,可以说几乎每一个中国学生,无论自愿与否,都成为了英语学习者。
你想想,这该是多大的一个英语学习人群。
第二个挑战是,语言学习是一个用进废退的过程。即使你喜欢英语,自觉语言基础还可以,但要达到一定的翻译水平,也需要投入大量的时间和精力。
如果你离开校园后没有从事英语相关的工作,而且平时也没有练习英语,你的英语水平很可能并没有你自己以为的那么好了。
把一个正常人放在孤岛上关个几年,他会逐渐丧失自己的语言能力。让一个英语大神几年不使用英语,他的英语水平也会退回到中学时代。
所以,半路出家的翻译追梦者一定要有重拾英语技能的勇气和决心,既然选择了半路出家,就不能半途而废。
三、新手翻译如何证明自己
英语专业的毕业生,如果有专八证书,是比较容易接到翻译公司的试译通知的。可以先从小的翻译公司开始,磨练自己的翻译技能,学习各种实用的技术(比如CAT软件),然后再往高处走。
而非英语专业的毕业生,如果想从事翻译(笔译)工作的话,第一件要做的事就是证明自己的英语水平,尤其是翻译水平。这可以通过两种方式来实现:
1. 考证
我推荐先考CATTI笔译三级,这个认可度高,相当于非英语专业的专业八级,一般的翻译公司比较认可这个,是入门级的要求。
如果你实力强劲,可以再考CATTI笔译二级,考到这个,基本上没有翻译公司会拒绝你的简历了。
2. 创造自己的翻译成果
因为新手没有翻译经验,也没有翻译作品,所以我建议新手在网上参加一些翻译项目,比如:
1)译言网的古登堡计划,网址是http://g.yeeyan.org/
2)豆瓣的同文馆项目,网址是https://read.douban.com/translation/
这两个都是文学翻译项目,难度大,但要是成功了,你的简历会获得很大的加分。
四、新手翻译通过哪些渠道来做翻译
如果你完成了上面两个工作中的一个,就可以开始投简历找翻译工作了。主要有以下两种方式:
1. 给传统的翻译公司投简历
智联等招聘网站上有很多翻译岗位,你写好简历投过去就行。但你要注意防骗。怎么防骗可以参考我写的:在找翻译兼职时如何规避一家骗子公司?
另外,对于一些知名度比较高的翻译公司,我也总结了他们的薪资和招聘信息,你可以参考我写的:中国最牛逼的翻译公司能给译员多少工资?还招人吗?
2. 给在线翻译平台投简历
目前订单量比较多的两个在线翻译平台是做到网和有道人工翻译。
做到网已经被阿里巴巴收购了,主要服务于阿里巴巴的海外业务。比较适合笔译初学者,但该网站的译员相互审校评分和500元提现的规定,似乎饱受诟病。具体信息大家可以自行搜索,它们的网站是:http://www.zuodao.com。接单前需要先进行入职考试。
有道人工翻译属于网易,口碑不错,主要订单类型是专业论文中译英,其招聘网址是:http://f.youdao.com/joinus。我自己给有道干活也有四年多了,良心企业,可以让二三四线城市的译员通过翻译兼职过上滋润的生活。
其他国内平台的订单量似乎并不充足,缺客户不缺译员,这里就不多介绍了。
当然,还有很多国外平台,比如Gengo和Proz,但是门槛较高,适合有一定本地化翻译工作经验的译员。
五、美好的一面
告诉非英专毕业生一个好消息:你们从事翻译工作有一个先天优势,这个优势就是你们的专业背景,尤其是医疗、法律、财经、机械、化工和IT等专业。
深厚的专业背景可以帮助你们成为一流翻译,因为你们可以用行话来翻译,而英专生只能自己摸索,有些情况下能翻译出原文的字面意思就不错了。
受限于专业背景,我自己也只能做个1.5流翻译,对于一些专业性很强的翻译工作,我都是硬着头皮去网上搜索相关专业知识才敢动笔。
再告诉大家一个好消息:翻译行业的兼职化趋势越来越强,从事兼职翻译的机会也越来越多。如果你打算做一个自由职业者(Freelancer),翻译这份工作可以实现你的“诗和远方”。
只要有笔记本电脑和网络,普天之下,都是你的工作场所。咖啡馆,书店,旅舍,山林,海滨......你可以选择自己觉得惬意的地方码字。
一人,一本,一世界
等自己有了孩子,尤其是女性,你还可以一边在家翻译,一边照顾孩子,事业家庭两不误。
老码现在最后悔的就是没有好好学习翻译,没有早点成为自由译者,在追求“诗和远方”的年纪只能加班挣钱还房贷。
以上就是我给新手翻译的一点建议,比较简略。
后面有时间我再来细化一些内容,包括简单实用的翻译练习方法、国内外的兼职翻译平台等等。
热门评论
最新评论